姚琴:副教授,博士,硕士生导师。E-mail:13151698702@126.com
教育背景
· 1991-1995年,南京师范大学外语系英语专业
· 1999-2002年,苏州大学外语系,硕士学位
· 2015年,上海外国语大学,博士学位
· 2016年,国家公派访问学者,英国剑桥大学英文系
· 2017年,博士后,复旦大学
研究领域及研究兴趣
翻译学、语料库语言学、红楼梦翻译、史记翻译
教授课程
普通语言学、文体与翻译、英语学术论文写作、文献阅读语翻译、基础英语、大学英语视听说、大学英语读写译
主要研究成果
一、论文
1. 基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察---以霍译本林黛玉人物特征为例.《外语教学与研究》,2013(5).外语类权威期刊/CSSCI.独著
2. 《红楼梦》文字游戏的翻译与译者风格.《外语与外语教学》,2009(12). CSSCI. 独著
3. Translator Style: Transparent! A Visit to Hawkes’ Audio-visual Translation of Hongloumeng as Contrasted by Yang’s. Proceedings of the 2014 Asia-Pacific Humanities and Social Science Conference.2014.独著
4. China’s College English Translation Teaching: Importance, Problems and Suggestions. Advances in Economics, Business and Management Research, Vol 49.2017.独著
5. 意识唤醒与大学英语写作中语篇连贯性的实效研究.《中国英语教学》,2007(12).独著
6. 《红楼梦》霍译本中的宝玉形象探微——基于语料库的研究.《名作欣赏》,2017(11).独著
7. 基于名著平行语料库的汉英熟语翻译研究对汉英词典编纂的启示---以《红楼梦》的“撒谎”、“撒野”熟语及其英译为例.《名作欣赏》,2017(12).独著
8. 理查德.杰弗里斯《捡橡果的孩子》之叙事手法探析.《作家》,2009(12).独著
9. 论电影《大话西游》对白翻译中的误译.《电影文学》,2010(9).独著
10. 框架理论与等值翻译.《重庆交通大学学报(社科版)》,2007(10).独著
二、著作
1. 《追寻霍克斯笔下的红楼主人公形象——基于语料库的显化翻译研究》. 中国社会科学出版社,2017. 独著
2. 《新世界大学英语系列教材(读写教程第三册)》. 译林出版社,2010.参编
三、科研项目
1. 中国博士后基金面上项目,“史记百年英译研究”,主持并完成.
2. 江苏省高等教育教改课题,“高等教育国际化背景下本科生跨文化能力的培养研究与实践”,(合作)主持并完成.
3. 江苏大学人文基金项目,“促进非英语专业大学生的英语写作能力的因素研究” 主持并完成.
4. 江苏省教育科学规划办课题,“基于现代信息技术与课程整合的协作、研究式大学英语自主学习模式探索与实践”,主要参与完成.
5. 江苏省教育厅,“大学英语学生柔性思维的开拓与培养”,主要参与完成.江苏省社科联规划重点项目,“全球化语境下中国文化输出—以《红楼梦》民俗文化英译研究为例”,主要参与完成.
6. 江苏大学人文基金项目,“文学翻译的文化融合:《红楼梦》多译本翻译研究”,主要参与完成.
所获奖励与荣誉
1. 上海外国语大学外国语学院优秀博士毕业论文(2015)。(本人排名:1/1)
2. 江苏省教学成果奖(高等教育类)二等奖 (2013)。(本人排名:5/10)
3. 江苏大学教学成果特等奖(2013)。(本人排名:5/11)
4. 江苏大学教学成果特等奖(2011)。(本人排名:5/10)
5. 江苏大学优秀教学质量奖三等奖(2005)。(本人排名:1/1)
社会兼职
中国英汉比较研究会会员、 中国语料库语言学研究会会员、江苏省翻译工作者协会会员、江苏省外国语言学会会员、国际文学伦理学批评研究会会员