任晓霏:教授、博士,硕士生导师;江苏大学文学院院长、语言文化中心主任,外国语学院翻译研究中心主任,外国语言学及应用语言学学科翻译方向带头人。E-mail:19927209@ujs.edu.cn
教育背景
2010-2011 英国曼彻斯特大学访问学者
2009.3 获文学博士学位,上海外国语大学
2003.10-12 加拿大多伦多大学师资培训
1999.7 获文学硕士学位,山西大学
1990.7 获文学学士学位,山西大学
研究领域及研究兴趣
教授课程
翻译研究
翻译研究方法
文体与翻译
普通语言学
儒家政治哲学
研究生英语口译
研究生英语写译
西方影视作品赏析
中华经典吟诵
主要研究成果
一、学术专著:
语料库翻译文体学,中国社会科学出版社,2016。
语料库戏剧翻译文体学,中国社会科学出版社,2014。
登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究,独著,中国社会科学出版社,2008。
二、代表性论文:
从形合和意合看汉英翻译中的形式对应,《中国翻译》,2002/2。
汉英诗歌翻译中的形式对应, 《外语与翻译》,2001/4。
Performatives in Ying Ruocheng’s Translation of Teahouse,Translation Journal,2008/2.
中国系统哲学的译介与接受,《十八届世界翻译大会论文集》,2008.8。
译者对对等的操控,《扬州大学学报(人文社科版)》,2009/4。
话轮转换与戏剧对白翻译——戏剧文体学的一个案例分析,《外语教学理论与实 践》, 2010/1。
A Translator on the Target Stage—Ying Ruocheng’s Theatre Translation, Babel, 2010/4。
戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究,《外语与外语教学》,2011/4。
英国高校研究生学术能力培养机制启示,《高等教育管理》,2013/1。
戏剧翻译研究的语料库文体学途径———以戏剧翻译中的指示系统为案例,《外语教学理论与实践》,2014/2。
Corpus Stylistics of Drama in Drama Translation Studies——(Im)politeness in Two Chinese Versions of Miller’s Death of Salesman,Babel, 2014/4。
德国双元制大学创新驱动产学研合作之路——巴登符腾堡州州立双元制大学总校长盖尔斯德费尔教授访谈录,《高等教育管理》,2015/5。
三、代表性课题:
翻译学的语料库文体学研究体系,国家社科基金项目(10BYY007),2010-2013。
戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系,教育部人文社科基金项目(09YJA740055),2009-2013。
研究生英语引领式在线学习系统,江苏省教育科学十一·五规划项目, 2006-2009。
戏剧翻译的戏剧文体学研究体系——基于语料库的英若诚戏剧翻译研究,江苏省高校哲学社会科学基金项目(09JDB740006),2009-2011。
英语课程的国际化——基于语料库的EAP教学体系构建,(B-b/2013/01/023),江苏省教育科学十二·五规划项目(重点立项),在研。
代表性获奖
一、科研获奖:
江苏省哲学社会科学优秀成果三等奖,2012。
镇江市哲学社会科学优秀成果三等奖,2012
江苏省高校哲学社会科学优秀成果三等奖,2006。
江苏省高等教育研究优秀成果三等奖,2007。
江苏省优秀研究生课程,2010。
二、荣誉称号:
江苏省青蓝工程优秀青年骨干教师(2006-2010)
镇江市巾帼文明岗 (2010)
江苏省外国专家工作先进个人(2015)
社会兼职
中国翻译者协会专家会员
中国语料库语言学研究会会员
江苏省翻译协会会员
国家社科基金项目评审专家
教育部学位与研究生教育发展中心通讯评议专家