当前位置: 首页  ·  学科科研  ·  科研机构  ·  正文

科研机构

江苏大学翻译研究中心

来源:     日期:2017-01-06    浏览量:

一、中心简介

翻译研究中心旨在推进翻译科学和艺术研究、学科建设和人才培养,通过整合软硬件资源,促进翻译学、翻译教学与翻译实务等方面相关研究,特别是基于语料库的翻译研究;加强组织管理,健全工作机制,进一步通过申报国家、省部级高端科研、教学研究项目,推动教学改革和国内国际合作,不断提升学科影响力,为申报翻译专业硕士点创造条件。

二、中心负责人

主任:任晓霏,博士、教授。

三、成果特色

1.语料库翻译研究

主持重要科研项目:

(1)翻译学的语料库文体学研究体系,国家社科基金项目(10BYY007),12万,2010-2013。

(2)戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系,教育部人文社科研究项目(09YJA740055),7万,2009-2013。

(3)英语课程的国际化——基于语料库的EAP教学体系构建,江苏省教育科学十二·五规划项目(重点立项)(B-b/2013/01/023),2013-2015。

(4)研究生英语引领式在线学习系统,江苏省教育科学十一·五规划项目(D/2006/01/164),2006-2009。

(5)戏剧翻译的戏剧文体学研究体系——基于语料库的英若诚戏剧翻译研究,江苏省高校哲社基金项目(09JDB740006),2009-2011。

(6)多层次对等理论的文化转向——基于语料库的中国哲学科学译介研究,江苏省高校哲社基金项目(06SJD740011),2006-2008。

学术专著:

1) 《登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究》,中国社会科学出版社,2008.12年12月。

2) 《语料库戏剧翻译文体学》,中国社会科学出版社,2014.11年11月。

3) 《语料库翻译文体学》,中国社会科学出版社,2016

表性论文:

(1)戏剧翻译研究的语料库文体学途径———以戏剧翻译中的指示系统为案例,《外语教学理论与实践》,2014/2。

(2)戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究,《外语与外语教学》,2011/4。

(3)A Translator on the Target Theatre— Ying Ruocheng’s Theatre Translation, Babel, 2010/4。

(4)话轮转换与戏剧对白翻译——戏剧文体学的一个案例分析,《外语教学理论与实践》,2010/1。

(5)中国系统哲学的译介与接受,《十八届世界翻译大会论文集》,2008.8。

(6) Performatives in Ying Ruocheng’s Translation of Teahouse,Translation Journal,2008/2.

(7)从形合和意合看汉英翻译中的形式对应,《中国翻译》,2002/3。

(8)论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加 3》的字幕翻译为例,《中国翻译》,2013(3)。

(9) 英国研究生学术研究能力培养机制启示,《高等教育管理》,2013/1。

2. 翻译实践(儿童文学翻译、实用翻译)

出版译著:《鹅妈妈的故事》,《深红色童话书》、《太阳溪农场的丽贝卡》、《小王子》、《我所知道的野生动物》、《离家出走的少年》、《达芬奇及其童年的回忆》、《莎士比亚经典故事集》、《褐色童话书》、《凤凰与魔毯》、《自助的力量》、《金钱与人生》、《近代画家(五卷本)》《日本科幻小说史话:从幕府末期到战后》、《资本主义》、《人猿泰山》、《日本的祭祀与艺能》、《广告》、《奥兹国的奥兹玛》、《西顿野生动物故事集》、《纳尼亚传奇之最后一战》、《纳尼亚传奇之银椅》、《培根论人生》、《甘地传》、《日本政治史:外交与权力》、《私は中国の指導者の通訳だった》、《就让我和这个世界不一样》、《请你记住我在你身边呆过》、《毛泽东诗词对外译介研究》、《飘》、《黑暗护卫舰》等。

四、学术交流

中心与上海外国语大学、北京外国语大学、中山大学等国内重点语言类大学的知名学者如冯庆华、王克非、黄国文等建立了密切的合作关系,并积极参与境外高校如香港城市大学、英国曼彻斯特大学、兰卡大学等 的学术交流。