当前位置: 首页  ·  师资队伍  ·  硕导一栏  ·  正文

硕导一栏

姚琴

来源:     日期:2019-06-19    浏览量:

姚琴教授,博士,硕士生导师。E-mail:13151698702@126.com

教育背景

· 1991-1995年,南京师范大学外语系英语专业

· 1999-2002年,苏州大学外语系,硕士学位

· 2015年,上海外国语大学,博士学位

· 2016年,国家公派访问学者,英国剑桥大学英文系

· 2017年,博士后,复旦大学

研究领域及研究兴趣

翻译学、语料库语言学、红楼梦翻译、史记翻译

教授课程

普通语言学、文体与翻译、英语学术论文写作、文献阅读语翻译、基础英语、大学英语视听说、大学英语读写译

主要研究成果

一、论文

1. 基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察---以霍译本林黛玉人物特征为例.《外语教学与研究,2013(5).外语类权威期刊/CSSCI.独著

2. 《红楼梦》文字游戏的翻译与译者风格.《外语与外语教学,2009(12). CSSCI. 独著

3. Translator Style: Transparent! A Visit to Hawkes’ Audio-visual Translation of Hongloumeng as Contrasted by Yang’s. Proceedings of the 2014 Asia-Pacific Humanities and Social Science Conference.2014.独著

4. China’s College English Translation Teaching: Importance, Problems and Suggestions. Advances in Economics, Business and Management Research, Vol 49.2017.独著

5. 意识唤醒与大学英语写作中语篇连贯性的实效研究.《中国英语教学》,2007(12).独著  

6. 《红楼梦》霍译本中的宝玉形象探微——基于语料库的研究.《名作欣赏》,2017(11).独著

7. 基于名著平行语料库的汉英熟语翻译研究对汉英词典编纂的启示---以《红楼梦》的“撒谎”、“撒野”熟语及其英译为例.《名作欣赏》,2017(12).独著

8. 理查德.杰弗里斯《捡橡果的孩子》之叙事手法探析.作家,2009(12).独著

9. 论电影《大话西游》对白翻译中的误译.电影文学,2010(9).独著

10. 框架理论与等值翻译.重庆交通大学学报(社科版)》,2007(10).独著

二、著作

1. 追寻霍克斯笔下的红楼主人公形象——基于语料库的显化翻译研究. 中国社会科学出版社2017. 独著

2. 新世界大学英语系列教材(读写教程第三册). 译林出版社,2010.

三、科研项目

1. 中国博士后基金面上项目,“史记百年英译研究”,主持并完成.

2. 江苏省高等教育教改课题高等教育国际化背景下本科生跨文化能力的培养研究与实践”,(合作)主持并完成.

3. 江苏大学人文基金项目,促进非英语专业大学生的英语写作能力的因素研究” 主持并完成.

4. 江苏省教育科学规划办课题,“基于现代信息技术与课程整合的协作、研究式大学英语自主学习模式探索与实践”,主要参与完成.

5. 江苏省教育厅,“大学英语学生柔性思维的开拓与培养”,主要参与完成.江苏省社科联规划重点项目,全球化语境下中国文化输出—以《红楼梦》民俗文化英译研究为例,主要参与完成.

6. 江苏大学人文基金项目,文学翻译的文化融合:《红楼梦》多译本翻译研究”,主要参与完成.

所获奖励与荣誉

1. 上海外国语大学外国语学院优秀博士毕业论文(2015)。(本人排名:1/1)

2. 江苏省教学成果奖(高等教育类)二等奖 (2013)。(本人排名:5/10

3. 江苏大学教学成果特等奖2013)。(本人排名:5/11

4. 江苏大学教学成果特等奖2011)。(本人排名:5/10)

5. 江苏大学优秀教学质量奖三等奖(2005)。(本人排名:1/1)

社会兼职

中国英汉比较研究会会员 中国语料库语言学研究会会员、江苏省翻译工作者协会会员、江苏省外国语言学会会员、国际文学伦理学批评研究会会员